ฝรั่งตั้งกระทู้ "ไปคุยกับรากมะม่วง" แปลว่าอะไร ชาวไทยถึงกับช่วยอธิบายความหมาย

เรียกว่าเป็นอีกหนึ่งซอฟต์พาวเวอร์ของชาวไทยเราเลยก็ว่าได้ กับการสรรหาคำมาใช้ให้มีความหมายแทนคำที่จะสื่อ จนกลายเป็นวลีติดปากฮิตกันทั่วบ้านทั่วเมือง จนบางครั้งก็ทำให้ชาวต่างชาติถึงกับสงสัย เมื่อเอาคำที่ได้ยินไปแปลภาษาแล้วความหมายไม่ตรงกับบริบท อย่างเช่นคำว่า ไปคุยกับรากมะม่วง ที่ชาวต่างชาติถึงกับสงสัยว่าแปลว่าอะไร

เรื่องราวในครั้งนี้ถูกโพสต์ลองในเว็บไซต์ reddit (เว็บไซต์แนวกระทู้พูดคุยคล้ายกับ Pantip บ้านเรา) โดยมีชาวต่างชาติคนหนึ่งได้ตั้งกระทู้ โดยระบุว่า "Can someone please tell me what ไปคุยกับรากมะม่วง means in English?" หรือแปลไทยได้ว่า ใครก็ได้บอกผมทีว่า ไปคุยกับรากมะม่วง ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร

ไปคุยกับรากมะม่วง แปลว่าอะไร

หลังจากที่เขาได้มีการตั้งกระทู้ไป ก็เรียกว่ามีชาวไทยที่เข้ามาให้ความเข้าใจและอธิบายคำตอบกันอย่างมากมายเลยทีเดียว โดยในคอมเมนต์หนึ่งได้ระบุว่า

ไปคุยกับรากมะม่วง แปลได้ว่า ไปตายซะ โดยมีการอธิบายเพิ่มเติมว่า เพราะคนไทยเราปลูกต้นมะม่วงกันเยอะในสมัยก่อน ปลูกได้ทุกภาค ดังนั้นต้นมะม่วงจึงเป็นสิ่งที่พบเห็นได้ง่าย ดังนั้นมันก็เหมือนกับเป็นมุกตลกที่ไว้พูดเล่นกับเพื่อน อย่างเช่น "มึงเห็นตรงนั้นป่ะ นั้นละเดี่ยวมึงได้ไปคุยกับรากมะม่วง"

ทำไมต้องรากมะม่วง

โดย ส่วนรากของมะม่วงมีระบบรากแก้ว สามารถไชชอนลงสู่ระดับน้ำใต้ดินได้ลึกประมาณ 6 เมตร ดังนั้นการที่จะไปคุยกับรากมะม่วงได้นั้นก็คือต้องตาย แล้วถูกฝังลงไปใต้ดินกว่า 6 เมตรนั่นเอง

ไปคุยกับรากมะม่วง แปลว่าอะไร

ทำไมไปคุยกับรากมะม่วงเป็นวลีฮิต

"ไปคุยกับรากมะม่วง" เป็นวลีที่มาจาก "น้าติ่ง-สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล" นักพากย์มากความสามารถชาวไทย ต้นฉบับมาจากการ์ตูน Sailor Moon ที่ภาษาต้นฉบับนั้นหมายความว่า "ไปตายซะ" แต่การพากย์ไทยต้องทำให้มีความเบาลงให้มีเนื้อหาเหมาะกับเด็ก จึงเปลี่ยนมาใช้คำว่า "ไปคุยกับรากมะม่วง" จนกลายเป็นวลีติดหูจนมาถึงวันนี้นั่นเอง

 

Tuyên bố từ chối trách nhiệm: Bản quyền của bài viết này thuộc về tác giả gốc. Việc đăng lại bài viết này chỉ nhằm mục đích truyền tải thông tin và không cấu thành bất kỳ lời khuyên đầu tư nào. Nếu có bất kỳ hành vi vi phạm nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi ngay lập tức. Chúng tôi sẽ sửa đổi hoặc xóa bài viết. Cảm ơn bạn.