ใช้มือถือแปลเมนูร้านอาหารญี่ปุ่น แปลได้คำนี้ นี่มันเมนูอะไรกันเนี่ย!!!

ทำเอาสะดุ้งแรงกันเลยทีเดียวเมื่อเจอคำแปลแบบนี้ งานนี้เลิ่กลั่กแล้วนะ จะสั่งเมนูนี้ดีมั้ย เมื่อเข้าร้านอาหารที่ญี่ปุ่นแล้วใช้ระบบกูเกิ้ลแปลภาษากับเมนูอาหารในร้าน แล้วเจอคำแปลแบบนี้

เรื่องดังกล่าวถูกแชร์โดยผู้ใช้งานเฟสบุ๊ก Rina Muller หรือ คาริน่า มูลเลอร์ ที่หลายๆ คนรู้จักกันในฐานะนางงามและผู้เข้าแข่งขันนางร้ายไทยแลนด์ ที่เธอได้ไปเที่ยวประเทศญี่ปุ่น และเจอกับเมนูที่ระบบแปลไทยสุดฉ่ำ

ชักว่าวใส่หน้า

โดยเธอได้แชร์ภาพเมนูอาหารในร้านอาหารในญี่ปุ่นที่เธอใช้มือถือแปลภาษา โดยเธอได้ระบุโพสต์เอาไว้ว่า "หะ????????" ซึ่งจะเห็นได้ว่า เมนูดังกล่าวได้แปลเป็นภาษาไทยเอาไว้ว่า บุกกะเกะอุดร ชักว่าวใส่หน้า นั่นเอง เล่นเอาคนอ่านถึงกับสะดุ้งโหยงเลยทีเดียว

Marugame Udon,Inc.

จริงแล้ว เมนูนี้มีชื่อว่า Bukkake Udon อุด้งเส้นสดราดด้วยน้ำซอสสูตรเข้มข้น โดยคำว่า Bukkake ถ้าแยกความหมายออกมาคำเดียวก็จะมีความหมายไปในเชิง 18+ ที่มีความหมายประมาณว่า เป็นกิจกรรมทางเพศ ที่ผู้ชายหลายคนสำเร็จความใคร่บริเวณใบหน้าของผู้หญิง ที่มักจะเห็นกันบ่อยๆ ในหนัง AV นั่นเอง ซึ่งคาดวานระบบแปลภาษาอาจจะยังไม่มีข้อมูลมากเพียงพอจึงแปลออกมาได้คำนี้

หลังจากที่โพสต์ดังกล่าวถูกแชร์ออกไป ก็เรียกได้ว่าเป็นไวรัลสุดฮา ที่เรียกเสียงหัวเราะให้กับชาวเน็ตกันอย่างมากมาย ยอดไลก์มากกว่า 2,700 ครั้ง ยอดแชร์มากกว่า 3,000 ครั้ง และคอมเมนต์อีกมากมาย ไม่ว่าจะเป็น "เมนูเสวมาก", "บางทีก็แปลซะ" รวมไปถึง "มันจะยังไงอยู่นะเมนู"

Tuyên bố từ chối trách nhiệm: Bản quyền của bài viết này thuộc về tác giả gốc. Việc đăng lại bài viết này chỉ nhằm mục đích truyền tải thông tin và không cấu thành bất kỳ lời khuyên đầu tư nào. Nếu có bất kỳ hành vi vi phạm nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi ngay lập tức. Chúng tôi sẽ sửa đổi hoặc xóa bài viết. Cảm ơn bạn.